
We eat we play we nap - and then, we play some more. It's that simple.
We eat we play we nap - and then, we play some more. It's that simple.
It takes a hard winter to appreciate the summers. It takes days and days of blazing sun to appreciate the winters. When the conditions are harsh we complain complain and then complain some more. Safe and snug in our bones do we reflect, do we feel thankful?
Lately, its been raining poems. Being the monsoon season, maybe that’s expected. Haiku for today:
this evening, moon is aloof and pale ... miss the sun, my friend?
A haiku (short poem):
on front porch upright i stand, balancing -- a million stars
Haiku is a type of short poetry form. Although originally practiced in Japan, now it is popular all over the world. In the English language, you will mostly come across 3-line haikus.
Sample a haiku penned by me:
tulsi bush sways left and right music, by crickets
Why don’t you try one? It is not difficult to get started.
For a good summary, see the Haiku page on Wikipedia. To get a broader perspective from practicing haiku poets, see some excellent articles at Defining Haiku (Living Haiku Anthology).
death? an image, of what would be (or could be). a projection of the mind. life? in the face, against the skin the raw fact, pulsating buzz… the real. life is a struggle. life has to be earned - each day. making choices, reviewing old ones. newborn's first cry! the urgency, the hunger, with which we arrive. Life&Death is - a daily affair. let the meaningful live. let the pointless die. each day. each moment. this very moment.
Breath rushes in. moves out. Again, rushes in. Who breathes? does anyone, at all? Amazing!
Meaning of Prana: Sanskrit for breath, life force. See more at Wikipedia/Prana
The trouble with our language is that it is a double-edged sword. For example, saying “Please” sweetly communicates a request. Change the tone of your voice, and you could easily communicate a veiled threat.
Maybe that’s what prompted Nayyirah to compose this short poem.
can we speak in flowers.
it will be easier for me to understand.
from the book Salt by Nayyirah Waheed
I have just started reading this book. Let me dig my teeth nice and proper into the book, and then I will share some more poems.
रौ में है रक्ष-ए -उम्र कहाँ देखिये थमे
Mirza Ghalib
नै हाथ बाग पर है न पा है रकाब में
Life travels at a galloping pace, I know not where it will stop;
Translation by Khushwant Singh
The reins are not in my hands, nor my feet in the stirrups.
This couplet must have been written almost a century ago.
I wonder what was Ghalib talking about? Was he talking about something “out there”, or was he referring to his state of mind?
It seems that man faces this dilemma, irrespective of the age he belongs to.
Couplet cited from the book Celebrating The Best of Urdu Poetry by Khushwant Singh.
Holi (the festival of colors), celebrated feverishly across India, inspired me to try my hand at poetry.
Color me Red
Color me red, the color of fire
so that I may burn my sloth away.
Color me green, the color of trees
so that I have fresh eyes for each new day.
Color me blue, the color of rivers,
so that even with fires raging in my heart
I keep my cool.
On second thought,
Color me whatever-purple you want.
Eyes shut, when I peep within
I see no color.
No Sir, none at all.
—